У работорговца Гленна удачный день, за рекордную сумму ему удалось купить на аукционе девушку из известной и знатной семьи, прекрасную на вид и обученную обращаться с оружием. Новая рабыня пока не знает, как ей повезло: кто-то начинает торговать живым товаром ради ощущения власти или для удовлетворения своих жестоких желаний, но Гленна интересуют исключительно деньги. Для девушки это значит, что пока хозяин получает прибыль, её жизнь в рабстве может быть вполне сносной, и кто знает, может, со временем ей даже удастся выкупить себе свободу? У Гленна множество богатых клиентов, готовых платить за услуги самого разного рода, и по большей части рабыня вольна сама решать, чем ей заниматься. Но от одной, самой прибыльной работы отвертеться не получится — боёв на гладиаторской арене, где, по древнему обычаю, победитель может делать с проигравшим всё, что пожелает...
А чему удивляться? Это же гладиаторы, они должны производить впечатление. У них и в реале одежды было по минимуму, чтобы и мускулами покрасоваться, и при ранениях брызги крови эффектно разлетались.
Интересная точка зрения, и взаимосвязь не очевидна. Могу понять переводчиков, которые не хотят браться за хентай. Я бы себя чувствовал просто глупо, переводя постельные сцены. А вот насчёт сюжета вы зря, лично у меня никаких проблем с восприятием английского нет, и хотя я ничего не имею против перевода, он неизбежно искажает смысл время от времени. К тому же альтернативы зачастую просто нет, игры на английском выходят гораздо быстрее, чем могут осилить переводчики.
Мне кажется, потому что среди объемных новелл большинство хентайных, а переводят такие длинные новеллы значительно реже как раз из-за времени, которое необходимо на перевод затратить.